Jak wygladaja tlumaczenia konferencyjne

Tłumaczenia ustne mają na celu ułatwienie komunikacji między dwoma osobami, które nie porozumiewają się w tym samym języku. Oczywiście jak w każdej dziedzinie, tłumaczenia ustne dzielą się na różne kategorie. Jedną z nich są tłumaczenia konferencyjne. A na czym one właściwie polegają i kiedy warto z nich skorzystać?

Na czym polegają tłumaczenia konferencyjne?

Takie tłumaczenia konferencyjne odbywają się najczęściej w środowisku konferencyjnym. Mogą być prowadzone podczas różnych debat lub ważnych spotkań służbowych. Może wśród nich wyróżnić tłumaczenia konsekutywnie lub symultanicznie. Jeśli jednak na konferencji spotyka się większa liczba osób z różnych krajów, zwykle stosuje się wtedy tłumaczenia symultaniczne. Te konsekutywne są coraz rzadziej wykorzystywane, bo nie przynoszą aż tak dobrych rezultatów.

Rynek instytucjonalny i prywatny

comarch wdrożenia

Tłumaczenia konferencyjne dzielimy również na dwa rodzaje rynku. Chodzi tutaj zarówno o rynek instytucjonalny, jak i ten prywatny. Międzynarodowe instytucje, takie jak EO, bardzo często organizują spotkania wielojęzyczne. Wtedy preferuje się tłumaczenie z kilku języków obcych na jeden, ustalony wcześniej, ojczysty język tłumacza. Taki tłumacz konferencyjny musi więc wykazywać się ogromną wiedzą oraz konkretnymi umiejętnościami. Nie wystarczy tutaj znajomość wyłącznie języka angielskiego. Dobry tłumacz konferencyjny powinien biegle posługiwać się różnymi językami. Dzięki temu będzie on w stanie automatycznie tłumaczyć całe konferencje, niezależnie od tego, kto weźmie w nich udział. Jeśli jednak chodzi o rynek prywatny, cała sprawa wygląda nieco inaczej. Instytucje prywatne preferują zwykle spotkania dwujęzyczne. W takich konferencjach biorą udział osoby z dwóch, różnych krajów. Na spotkaniu wykorzystuje się więc tłumaczy, którzy biegle władają wyłącznie dwoma, konkretnymi językami.

tłumaczenia ustne

źródło: http://blog.lingualab.pl/wp-content/uploads/2013/11/2013.11.14_O-specyfice-zawodu-t%C5%82umacza.jpg

Chcesz zostać tłumaczem?

Jeśli wiec sami zastanawiamy się nad zostaniem tłumaczem, powinniśmy poszerzyć swoją wiedzę odnośnie tego tematu. Obecnie nawet tłumaczenia ustne mają swoje podkategorie. Jeśli więc chcemy zająć się tłumaczeniami konferencyjnymi, musimy dysponować naprawdę ogromną wiedzą. Powinniśmy biegle władać przynajmniej kilkoma, obcymi językami. Dzięki temu z naszych usług z chęcią skorzystają instytucje międzynarodowe. A jeśli będziemy dla nich pracować, na pewno szybko poprawimy swoje doświadczenie i damy sobie szansę na zdobycie jeszcze lepszej pracy.


Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl